Poetry I: We may not.

You make like it,
or you may not.
But I don’t care
because this is just my way.

You, you have yours.
And I make like it,
or may I not,
but you don’t need to care:
this is just your way.

Are by chance the seagulls worried about the colors of the water
or about the ragged board of the boat
anchored at the seashore?

Are by chance the clouds worried about the fishermen’s thoughts
of what would be the worst moment to spark a storm?

You and I may like it.
Or we may not.
Who cares?
They don’t.

[Picture: Harbor of Essaouira, Morocco. Taken and edited by María Tudela]

Poesía I: Puede que no.

Puede que te guste,
o puede que no.
Pero no me importa
porque lo hago a mi manera.

Tú, tú lo haces a la tuya,
y puede que a mí me guste o puede que no.
Pero no debe importarte: 
simplemente es tu forma de hacerlo.

¿Acaso las gaviotas se preocupan por los colores del agua o por el borde rajado del bote anclado a la orilla del mar?

¿Acaso a las nubes les importa lo que piensen los pescadores de cuándo es el peor momento para que salte una tormenta?

Puede que a ti y a mí nos guste
o puede que no.
¿A quién le importa?
A ellos no.

[Foto: puerto de Essaouira, Marruecos. Tomada y editada por María Tudela]