fbpx
Articles Tagged with: poesía
dos manos entrelazadas

Cómo explicar… I: Te quiero. / Come spiegare… I: Ti amo.

Te quiero sin quererlo, sin buscarlo, sin haberlo imaginado, como se ama al mar y se siente al viento. Como se admira un volcán y se respeta al trueno.

Te quiero sin pensarlo, sin comerlo ni beberlo, sin pretensiones ni aspiraciones, sin víctimas ni cuestiones ni miedos ni falacias ni falsos credos atribuidos a manchas de tinta pasada en el diario roto de tu infancia. Te quiero con todas las letras de tu alfabeto interno, incluso las que no están en mi idioma. Con todos los puntos y comas, con todos los espacios, los tachones, los borrones, los paréntesis y los puntos y finales. Te quiero con todos tus amantes, tus desamores, tus afectos, tus pasiones, tus batallas, tus fatigas, tus frustraciones, tus Excalibures, tus Minotauros y tus barcos de papel. No quitaría ni uno solo, ni uno. Y te doy las gracias por haber pasado por cada uno de ellos, por cada nimio detalle que haya atravesado aunque uno solo fuera de los poros de tu piel, y por haberlos digerido con tal porte que hoy me hacen quererte de esta suerte.

Te quiero fuerte -como el café-, intensa -como el sol andaluz-, pausada -como las dunas- y descaradamente -como los niños-. Te quiero sin berridos, sin palabras insulsas ni gestos resentidos. Sin peros.

Te quiero sin más, como se ama a una mirada, como se esparcen las alas del mirlo al echar a volar, sin más. Sin alarmas ni sobresaltos, desaprendiendo todo lo que creía entender para comprenderte en cada recoveco de tu existencia.

Te quiero porque contigo lo aprendido no sirve de nada y lo nuevo se vuelve obsoleto en un microsegundo de besos.

Te quiero, sin miramientos.

Te quiero, como si nada.

COME SPIEGARE… TI AMO.

Ti amo senza volerlo, senza cercarlo, senza averlo immaginato, come si ama il mare e si sente il vento. Come si ammira un vulcano e si rispetta al tuono.

Ti amo senza pensarlo, senza perché, senza pretese né aspirazioni, senza vittime o problemi o paure o fallacie o false credenze attribuite alle macchie d’inchiostro sul diario rotto della tua infanzia. Ti amo con tutte le lettere del tuo alfabeto interiore, anche quelle che non esistono nella mia lingua. Con tutti i punti e le virgole, con tutti gli spazi, le correzioni, le cancellature, le parentesi, i punti e i punti finali. Ti amo con tutti i tuoi amanti, il tuo cuore spezzato, i tuoi affetti, le tue passioni, le tue battaglie, le tue avversità, le tue frustrazioni, le tue Excalibur, i tuoi Minotauri e le tue barchette di carta. Non toglierei niente nemmeno uno. E ti ringrazio per aver vissuto ogni attimo, per ogni minimo dettaglio che abbia attraversato anche se solo uno fosse dei pori della tua pelle, e per aver sopportato con una dimensione tale che oggi mi fa amarti in questo modo.

Ti amo forte – come il caffè -, intenso – come il sole di Andalusia-, in calma – come le dune – apertamente – come i bambini -. Ti amo senza urlare, senza parole insulse o gesti risentiti. Senza scuse.

Ti amo e basta, come si ama uno sguardo, come si aprono le ali del merlo quando prendono il volo, semplicemente così. Niente allarmi né spaventi, disimparando tutto ciò che pensavo di aver capito per capirti in ogni angolo della tua esistenza.
Ti amo perché con te quello che ho imparato è inutile e il nuovo diventa obsoleto in un microsecondo di baci.

Ti amo, senza riguardo.

Ti amo, come se niente fosse.

 
 

Poesía V: Vino / Poetry V:  Wine

La delgada línea del anochecer
refleja el dorado horizonte en tu mirada,
triste y alegre a la vez
porque quimeras nuevas viejos dolores te regalan.

‘Escribamos juntos un poema’ me dices,
            ‘sobre el vino’, me señalas,
y yo no sé
          si lo que quieres es
                        olvidar que soy yo quien vino
                                     o si con vino
pretendes salar las llagas que yo causé.

Bebamos vino, pues
y dejemos que entre copas
dancen las musas con los dedos
y expriman los versos
que la pulpa del alma esconde,
                                        traviesos.

Pero no prometo ser fiel a tu intento
porque mi alma de tu copa se emborracha
y si tiene demasiado de tu mirada
mis palabras obnubiladas olvidan
que hay acciones que hacen brecha
                          (aunque las brechas sean señal de vida)
y fingen que el vino atorado en tu garganta
                           – más que atraganta –
te hace crecer agallas
                                    y
                                     lanzarte
                                                a
                                                las
                                         cataratas
                                            que llevan mi nombre
                                           para salvar el kayac
                                          donde una vez guardaste
                                           todos mi “bésame y calla”.

¿Ves?
Ya de nuevo me he perdido
como el pensamiento algodonado
que en el viento atolondrado
se deshace en hebras de intención
y es que no le doy a la razón
cuando en el vino de tu lengua
se me encandila la ilusión
y de un trago me emborracho
y arranco sin querer la vid
                                         – que nos ató. – 


Poetry V:  Wine

The thin line of the evening dusk
reflects the golden horizon in your glance
sad and merry at once
ecause old pains new chimeras awake.

‘Let’s write a poem together’, you say
            ‘about wine’, you note,
and I don’t know
            whether you want
                                to forget that it was me who came
                                            or if it is with wine
that you try to salt the wounds that I caused.

Drink wine, then
and let the muses dance
with our fingers among cups
and squeeze the restless verses
hidden within the soul’s flesh.

Though I don’t promise to be faithful to your effort
’cause my soul gets drunk from your cup
and if it gets too much out of your glance
my beclouded words forget
there are cutting actions
               (although cuts are signs of life!)
and so they pretend that the wine clogged in your throat
more than choke
makes you grow guts
                               and
                                   throw
                                          yourself
to
the
falls
                                that carry my name
                                to save the kayak
where you put away once
all my ‘kiss me and shut up’.

You see?
I lost myself again
like the cottony thought
that within the flighty wind
melts into threads of will
and the thing is, I cannot think
when in the wine of your tongue
my hope gets dazzled by
and I get drunk in a sip
and I accidentally pull out the vine
                                              – that kept us tied. – 

Poesía III: Volemos, digo, bailemos.

Si quieres, bailamos.

Aunque no sepa muy bien cómo se mueven mis pies,

aunque no sepa muy bien cómo agarrarme a tu cintura,

aunque no sepa muy bien qué hago en mitad de una pista de baile

con tu aliento en mi cuello y mis manos acariciándote.

Si quieres, bailamos.

Aunque no prometo no pisarte,

las pistas de baile se hicieron para romper corazones

y para enmendarlos.

Sigamos el compás de tu pestañeo

que con su meneo me tiemblan las entrañas

y me sacuden las telarañas del pensamiento.

Y volemos.

Digo, bailemos.

Con ese son de tu sonrisa que me brinda la brisa

que mueve mi cintura hacia tus manos,

s i n    p r i s a.

Déjame que te acaricie las dudas

y te lleve a mi nube de sonrisas ganadas

donde tus caricias no son más que pistas

que me llevan de la mano a tu conquista.

Déjame mirarte un rato

y comerse mis pupilas tus rendijas

y ya volveremos, si acaso,

al eco de los pasos en el camino de baldosas amarillas

hacia los recovecos de tu abrazo.

Y volemos.

Digo, bailemos.

Que las gaviotas se nos marchan de la vista

y el viento nos trae olores de marisma y salitre

que cubren y nublan el abismo que nos une.

No prometo bailar bien el vals que nos toquen otros:

posiblemente te pisaré y nos caeremos sin antojo.

No prometo saber cómo han de moverse los pies

ni a qué distancia han de posarse las miradas.

Solo prometo serle fiel a mis pisadas si deciden seguir tu trazada

y abrazar tu mirada a cada instante de baile que nos guíe en ese trance.

Y volemos.

 – Qué digo -,

bailemos.

 

Poesía II: En blanco. / Poetry II: Blank.

Como las dunas,
la arena que flota en derredor con el viento que la agita
así es mi pensamiento
recorriendo mi alma en sus recovecos de abajo arriba y hacia dentro.

Como el océano,
las olas que esconden del cielo a la espuma
así es mi miedo
temeroso de que este aproveche la bruma para robarle su vigor alabastro y darlo en ofrenda a las nubes.

Como un niño descarado,
las palabras bullendo en ríos de desparpajo de su mente,
esa es mi sabiduría
preguntándose cuándo y por qué los adultos se convirtieron en los niños perdidos de un eterno sistema tirano.

Como un espejo roto,
cientos de yoes que se reflejan
así es mi ego
preguntándose dónde me hallo sin obtener más respuesta que mis propios ojos de vuelta.

Como un cuaderno en blanco,
cientos de pensamientos náufragos,
así es mi corazón
rescatando miles de ideas que salen a flote de la tinta derramada de la pluma de la que se asen las aventuras que me quedan por soñar.

*Puedes encontrar la lámina que acompaña este poema en este enlace.

Poetry II: Blank.

Like the dunes,
the sand flying around within the wind
that’s my thought
moving up and down and deep inside my soul.
Like the ocean,
the waves hiding foam from the sky
that’s my dismay
fearing that he takes advantage of the mist and steals its alabaster vigor to offer it up to the clouds.
Like a sassy kid,
the words bustling from the ease rivers of his mind
that’s my wisdom
asking when and why adults have become the lost children of an endlessly taxing system.
Like a broken mirror,
hundreds of my reflections projected
that’s my ego
who wondering where I find myself obtains no other answer than my own glance back.
Like a blank notebook,
hundreds of shipwrecked thoughts,
that’s my heart
releasing million ideas that float up from the spilled ink of the pen which the adventures I have still to dream are anchored to.

*You may find the original illustration of this poem following this link.

Privacy Settings
We use cookies to enhance your experience while using our website. If you are using our Services via a browser you can restrict, block or remove cookies through your web browser settings. We also use content and scripts from third parties that may use tracking technologies. You can selectively provide your consent below to allow such third party embeds. For complete information about the cookies we use, data we collect and how we process them, please check our Privacy Policy
Youtube
Consent to display content from Youtube
Vimeo
Consent to display content from Vimeo
Google Maps
Consent to display content from Google